翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
静安庄 |
Das Dorf Stiller Friede Jing‘an
|
| |
|
| |
|
第十一月 |
Der elfte Monat
|
| |
|
| |
|
| 并非高不可攀,而是无物可攀 |
Er ist wirklich nicht unerreichbar hoch, doch gibt es nichts, womit er zu erklettern wäre |
| 那个别的形同枯槁的天空 |
Jener andersförmige Himmel, der aus nichts als Haut und Knochen besteht |
| 把你苦行主义的脸移开 |
Er verschiebt dein asketisches Gesicht |
| 我用四面八方的雪繁殖冬天的失败 |
Mit Schnee von überall her pflanze ich die Niederlage des Winters fort |
| 即使在别处,这一片白色也带着你的气味 |
Auch wenn andernorts diese weiße Fläche auch deinen Duft trägt |
| 风萧萧而过,我关闭目光 |
Der Wind rauscht vorbei, ich verschließe den Blick |
| 因为内心萌起纵火的恶念 |
Weil in meinem Herzen die böse Idee aufkeimt, einen Brand zu legen |
| 很静、很长的一瞬间 |
Einen ganz stillen, ganz langen Augenblick lang |
| 不动声色,我们吹气如兰 |
Duften wir süß, ohne mit der Wimper zu zucken |
| 并侵犯彼此的软弱语言 |
Und übertreten gegenseitig die kraftlose Sprache des andern |
| 我无意中走进这个村庄 |
Ich kam aus Versehen in dieses Dorf |
| 无意中看见你,我感到 |
Und traf dich aus Versehen, ich spürte |
| 一种来自内部的摧残将诞生 |
Eine von innen kommende Zerstörung, die geboren werden wollte |
| 我们蒙受的热度使这一带 |
Das Fieber, unter dem wir litten, ließ dieses Gebiet |
| 呈现错误色彩,我十九,你也一样 |
In einer falschen Farbe erscheinen, ich war neunzehn, du warst gleich alt |
| 落日接近脚底时 |
Wenn sich die sinkende Sonne unseren Sohlen nähert |
| 把我们构成交叉的三角形 |
Bilden wir Dreiecke, die sich kreuzen |
| 你走,你来,你的脸和云的脸实为一体 |
Du gehst, du kommst, dein Gesicht und das Gesicht der Wolken werden in Wirklichkeit eins |
| 纯偶然的时刻,你神秘而冷淡的手指 |
Ein reiner, zufälliger Moment, deine geheimnisvoll teilnahmslosen Finger |
| 依然紧攥,两个灵魂深不可测 |
Umklammern noch immer fest, zwei unergründliche Seelen |
| 越过你和谐的身体 |
Überwinden deinen harmonischen Körper |
| 我始终感到你内心分裂的痛楚 |
Die ganze Zeit habe ich den gespaltenen Schmerz in deinem Herzen gespürt |
| 在每个角落,与我同在 |
In jedem Winkel ist er bei mir |