翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

静安庄

Das Dorf Stiller Friede Jing‘an


   
   

第十一月

Der elfte Monat

   
   
并非高不可攀,而是无物可攀 Er ist wirklich nicht unerreichbar hoch, doch gibt es nichts, womit er zu erklettern wäre
那个别的形同枯槁的天空 Jener andersförmige Himmel, der aus nichts als Haut und Knochen besteht
把你苦行主义的脸移开 Er verschiebt dein asketisches Gesicht
我用四面八方的雪繁殖冬天的失败 Mit Schnee von überall her pflanze ich die Niederlage des Winters fort
即使在别处,这一片白色也带着你的气味 Auch wenn andernorts diese weiße Fläche auch deinen Duft trägt
风萧萧而过,我关闭目光 Der Wind rauscht vorbei, ich verschließe den Blick
因为内心萌起纵火的恶念 Weil in meinem Herzen die böse Idee aufkeimt, einen Brand zu legen   
很静、很长的一瞬间 Einen ganz stillen, ganz langen Augenblick lang
不动声色,我们吹气如兰 Duften wir süß, ohne mit der Wimper zu zucken
并侵犯彼此的软弱语言 Und übertreten gegenseitig die kraftlose Sprache des andern
我无意中走进这个村庄 Ich kam aus Versehen in dieses Dorf 
无意中看见你,我感到 Und traf dich aus Versehen, ich spürte
一种来自内部的摧残将诞生 Eine von innen kommende Zerstörung, die geboren werden wollte
我们蒙受的热度使这一带 Das Fieber, unter dem wir litten, ließ dieses Gebiet   
呈现错误色彩,我十九,你也一样 In einer falschen Farbe erscheinen, ich war neunzehn, du warst gleich alt
落日接近脚底时 Wenn sich die sinkende Sonne unseren Sohlen nähert
把我们构成交叉的三角形 Bilden wir Dreiecke, die sich kreuzen
你走,你来,你的脸和云的脸实为一体 Du gehst, du kommst, dein Gesicht und das Gesicht der Wolken werden in Wirklichkeit eins
纯偶然的时刻,你神秘而冷淡的手指 Ein reiner, zufälliger Moment, deine geheimnisvoll teilnahmslosen Finger
依然紧攥,两个灵魂深不可测 Umklammern noch immer fest, zwei unergründliche Seelen
越过你和谐的身体 Überwinden deinen harmonischen Körper 
我始终感到你内心分裂的痛楚 Die ganze Zeit habe ich den gespaltenen Schmerz in deinem Herzen gespürt
在每个角落,与我同在 In jedem Winkel ist er bei mir